Justiça sob pressão diante do aumento dos custos de tradução: "Precisamos de intérpretes cada vez com mais frequência"

Diante de uma diversidade linguística sem precedentes, o sistema judiciário não consegue mais lidar com a situação. Julgamentos são adiados por falta de intérpretes e os gastos disparam... Nos tribunais, a barreira linguística está se tornando uma dor de cabeça diária.
À medida que os fluxos migratórios se intensificam, a harmonia nos tribunais está fraquejando. Julgamentos são adiados devido à falta de intérpretes, ao uso de ferramentas de tradução e aos custos judiciais exorbitantes... Vale lembrar que estrangeiros (7,4% da população) estão envolvidos em quase 20% dos atos criminosos em todo o país.
"É trabalhoso", lamenta Rachel Beck, secretária nacional da Union Syndicale des Magistrates. "Precisamos de intérpretes cada vez com mais frequência, mas é realmente difícil encontrá-los. E principalmente tê-los disponíveis quando precisamos. Mesmo que, quando começamos a ter muitos casos envolvendo certas nacionalidades, acabemos construindo uma rede ", confidencia ela à JDD. Os 8.500 profissionais registrados nas listas dos tribunais de apelação e do Tribunal de Cassação são considerados pelo Estado como colaboradores ocasionais do serviço público. Nem todos trabalham em tempo integral. […]
Fdesouche